miércoles, 30 de marzo de 2011

Saudade (Echar de menos)





"Recuerdo nostálgico y suave de personas o cosas distantes o de acontecimientos pasados", así es como definen los diccionarios portugueses-brasileños esta palabra misteriosa y llena de poesía.

En la lengua española no existe este sustantivo femenino singular y por eso utilizamos expresiones como:

"Echar de menos, extrañar o sentir falta de algo o alguien".

P.D: Hoy echo de menos mi familia, mi país, mis amigos, mis libros y mi primera guitarra que estará desafinada en un rincón de la habitación.


4 comentarios:

  1. Yo echo de menos mi adolescencia,
    la vida sin facturas, sin estrés, sin horarios a cumplir.
    Echo de menos los fines de semana rellenos de ríos, cascatas y aventura.
    Saudades...daquela liberdade de vida.

    ResponderEliminar
  2. "Echar de menos" = sentir saudade?! Ao pé da letra?

    ResponderEliminar
  3. Sí, en España decimos "Te echo de menos" cuando sentimos saudade de alguien. En Argentina y los demás países hispanoamericanos dicen "Te extraño". Aquí os dejo parte de la letra de una canción de Pedro Guerra, un cantautor español:


    Perdí las señales,
    los horarios, los trenes.
    Nostalgia es el verbo
    que piensa en tu olor.

    Y te echo de menos,
    de menos, de menos,
    espacio vacío
    de mi corazón.

    ResponderEliminar
  4. Tu guitarra está a buen recaudo, afinada y por momentos acariciada por torpes dedos.
    Señor profe, tener morriña, ¿valdría?. Pues yo tengo morriña de mon frère moitié espagnol, moitié brasilien...

    ResponderEliminar