"Recuerdo nostálgico y suave de personas o cosas distantes o de acontecimientos pasados", así es como definen los diccionarios portugueses-brasileños esta palabra misteriosa y llena de poesía.
En la lengua española no existe este sustantivo femenino singular y por eso utilizamos expresiones como:
"Echar de menos, extrañar o sentir falta de algo o alguien".
P.D: Hoy echo de menos mi familia, mi país, mis amigos, mis libros y mi primera guitarra que estará desafinada en un rincón de la habitación.
Yo echo de menos mi adolescencia,
ResponderEliminarla vida sin facturas, sin estrés, sin horarios a cumplir.
Echo de menos los fines de semana rellenos de ríos, cascatas y aventura.
Saudades...daquela liberdade de vida.
"Echar de menos" = sentir saudade?! Ao pé da letra?
ResponderEliminarSí, en España decimos "Te echo de menos" cuando sentimos saudade de alguien. En Argentina y los demás países hispanoamericanos dicen "Te extraño". Aquí os dejo parte de la letra de una canción de Pedro Guerra, un cantautor español:
ResponderEliminarPerdí las señales,
los horarios, los trenes.
Nostalgia es el verbo
que piensa en tu olor.
Y te echo de menos,
de menos, de menos,
espacio vacío
de mi corazón.
Tu guitarra está a buen recaudo, afinada y por momentos acariciada por torpes dedos.
ResponderEliminarSeñor profe, tener morriña, ¿valdría?. Pues yo tengo morriña de mon frère moitié espagnol, moitié brasilien...